Xin giới thiệu mẫu Bản dịch tiếng Anh Hợp đồng tài trợ sự kiện do đội ngũ Dịch Thuật SMS dịch và trình bày song ngữ.
Dịch Thuật SMS có kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực dịch thuật văn bản pháp lý và dịch thuật hợp đồng tiếng Anh nói riêng. Hợp đồng tài trợ bằng tiếng Anh cho sự kiện (event) trong các lĩnh vực văn hóa, giáo dục, thể thao, game, streamer… là những dạng văn bản chúng tôi thường xuyên dịch thuật.
Để được báo giá dịch tài liệu Anh-Việt và dịch thuật Việt-Anh cho các loại hợp đồng kinh tế:
gọi ngay 0934 436 040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp/Wechat)
hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com
hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến.
Bản dịch tiếng Anh Hợp đồng tài trợ sự kiện
Kéo xuống để xem mẫu Hợp đồng tài trợ sự kiện song ngữ Anh Việt được dịch bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS, hoặc bấm vào link dưới để tải về.
Bản dịch Hợp đồng tài trợ sự kiện song ngữ Anh Việt
Link download bản dịch hợp đồng tài trợ tiếng Anh
>>> Có thể bạn muốn xem: Bản dịch Hợp đồng quảng cáo tiếng Anh
Để nhận bảng giá dịch tiếng Campuchia cho hợp đồng, hồ sơ của công ty bạn, hãy:
- gọi ngay 0934 436 040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp/Wechat)
- hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com
- hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến:
YÊU CẦU BÁO GIÁ
ĐỪNG BỎ LỠ! Khám phá Kho bản dịch mẫu đồ sộ với hơn 1.000 bản dịch mẫu chất lượng cao của chúng tôi.
HỢP ĐỒNG TÀI TRỢ SỰ KIỆN
EVENT SPONSORSHIP AGREEMENT
Hợp đồng Tài trợ Sự kiện (gọi tắt là “Hợp đồng”) được thực hiện giữa Công ty trách nhiệm hữu hạn ABC Việt Nam (“ABC”) và XYZ (“Đơn vị tổ chức sự kiện”). Hợp đồng này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 10 năm 2017 (“Ngày hiệu lực”).
This Event Sponsorship Agreement (the “Agreement”) is between ABC Vietnam LLC, (“ABC”) and XYZ (the “Event Organizer”). This Agreement is effective on October 1st, 2017 (the “Effective Date”).
PHẦN 1 Thông tin chi tiết về tài trợ
SECTION 1 Sponsorship Details
Phụ lục A cung cấp thông tin chi tiết về thời gian, địa điểm và kinh phí (“Kinh phí tài trợ”) của sự kiện. ABC sẽ thanh toán cho Đơn vị Tổ chức Sự kiện. Mỗi bên đều có trách nhiệm kiện toàn đầy đủ các loại chứng nhận, giấy phép và bảo hiểm cần thiết có liên quan đến các hoạt động và tiết mục biểu diễn tại sự kiện theo quy định của Hợp đồng này.
Exhibit A details the Event date(s), location and fee (“Sponsorship Fee”) ABC will pay Event Organizer. Each party will obtain all necessary licenses, permits and insurance related to its Event activities and performance under this Agreement.
PHẦN 2 Điều khoản và Chấm dứt hợp đồng
SECTION 2 Term and Termination
(a) Điều khoản và Chấm dứt hợp đồng. Hợp đồng này được tính kể từ Ngày hiệu lực cho đến ngày … được định rõ trong Phụ lục A (“Điều khoản”). Cả ABC và Đơn vị Tổ chức Sự kiện đều có quyền đơn phương chấm dứt Hợp đồng nếu bên còn lại vi phạm nghiêm trọng các điều khoản và không thể giải quyết vi phạm trong vòng 15 ngày làm việc kể từ ngày nhận thông báo bằng văn bản. ABC có quyền chấm dứt Hợp đồng này bất cứ lúc nào. Nếu ABC chấm dứt Hợp đồng vì lí do Đơn vị Tổ chức Sự kiện vi phạm các điều khoản và không thể giải quyết thỏa đáng, Đơn vị Tổ chức Sự kiện phải bồi hoàn Kinh phí tài trợ mà ABC đã chi trả. Nếu ABC tự ý chấm dứt Hợp đồng hoặc nếu Đơn vị Tổ chức Sự kiện chấm dứt Hợp đồng vì lí do ABC vi phạm các điều khoản, bên Tô chức sẽ không phải bồi hoàn Kinh phí tài trợ.
(a) Term and Termination. This Agreement commences on the Effective Date and ends on the date listed on Exhibit A (the “Term”). Either ABC or Event Organizer may terminate this Agreement if the other materially breaches this Agreement and fails to cure the breach within 15 business days after written notice. ABC may terminate this Agreement at any time at will. If ABC terminates this Agreement for Event Organizer’s breach, and failure to cure, Event Organizer will refund the Sponsorship Fee paid by ABC. If ABC terminates this Agreement at will or if Event Organizer terminates this Agreement for ABC’s breach, there will be no refund.
(b) Hủy hợp đồng và Bồi thường. Đơn vị Tổ chức Sự kiện sẽ phải bồi hoàn Kinh phí tài trợ nếu bên Tổ chức hủy sự kiện vì lí do bất khả kháng hoặc nếu ABC không thể tham dự sự kiện vì lí do bất khả kháng.
(b) Cancellation and Refund. Event Organizer will refund the Sponsorship Fee if Event Organizer cancels the Event for any reason beyond Event Organizer’s control or if ABC is unable to participate in the Event for any reason beyond ABC’s control.
(c) Nghĩa vụ còn hiệu lực. Phần 3 (Bảo mật/Thông tin nhận dạng cá nhân), Phần 4 (Tuyên bố và Đảm bảo), Phần 5 (Bồi thường), Phần 6 (Trách nhiệm hữu hạn), Phần 8 (Bảo hiểm), Phần 9 (Tuân thủ luật chống tham nhũng), Phần 10 (Thuế) và Phần 11 (Một số quy định khác) vẫn tiếp tục hiệu lực sau ngày hết hạn hoặc ngày buộc chấm dứt sớm của Hợp đồng này.
(c) Survival of Obligations. Section 3 (Confidentiality/Personally Identifiable Information), Section 4 (Representations and Warranties), Section 5 (Indemnification), Section 6 (Limitation of Liability), Section 8 (Insurance), Section 9 (Compliance with Anti-corruption Laws), Section 10 (Taxes) and Section 11 (Miscellaneous) will survive expiration or earlier termination of this Agreement.
PHẦN 3 Bảo mật/Thông tin nhận dạng cá nhân
SECTION 3 Confidentiality/Personally Identifiable Information
(a) Hợp đồng bảo mật đã có. Bất kì thông tin mật nào được chia sẻ trong Hợp đồng này đều được bảo vệ bởi Hợp đồng bảo mật (“TTBM”) giữa hai bên. Nếu không có TTBM, mỗi bên đều phải đồng ý sẽ không tiết lộ các thông tin không được công khai của bên còn lại với bên thứ ba. Các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng là các thông tin bảo mật.
(a) Existing NDA. Any confidential information shared under this Agreement is subject to the Nondisclosure Agreement (“NDA”) between the parties. If there is no NDA, each party agrees it will not disclose non-public information of the other to third parties. The terms and conditions of this Agreement are confidential information.
(b) Thông tin nhận dạng cá nhân. “Thông tin cá nhân” hay “TTCN” có nghĩa là bất kì loại thông tin nào có thể dùng để nhận dạng, liên lạc hoặc định vị một người, ví dụ như tên gọi, địa chỉ, số điện thoại hoặc địa chỉ thư điện tử. ABC và Đơn vị Tổ chức sự kiện sẽ tuân thủ chính xác các điều luật, quy định và pháp chế liên quan đến việc thu thập TTCN và sẽ bảo vệ TTCN không bị sử dụng, truy cập hoặc tiết lộ mà chưa qua uỷ quyền hợp pháp. ABC và Đơn vị Tổ chức Sự kiện sẽ phát hành chính sách về quyền riêng tư được phép truy cập của từng bên. Nếu Đơn vị Tổ chức hoặc ABC muốn chia sẻ với bên còn lại TTCN của người tham dự, mỗi bên sẽ phải gửi thông báo phù hợp tới đối phương và phải có giấy chấp thuận của người tham dự.
(b) Personally Identifiable Information. “Personal Information” or “PII” means any information that can identify, contact or locate a person such as person’s name, address, phone number, or email address. ABC and Event Organizer will comply with applicable laws, rules and regulations related to collection of PII and shall protect PII from unauthorized use, access or disclosure. ABC and Event Organizer will each publish a readily accessible privacy policy. If either Event Organizer or ABC intend to share attendee/visitor PII with one another, each will provide appropriate notice to and obtain consent from attendees/visitors.
PHẦN 4 Tuyên bố và Đảm bảo
SECTION 4 Representations and Warranties
ABC và Đơn vị Tổ chức Sự kiện đều tuyên bố và đảm bảo rằng bản thân công ty:
ABC and Event Organizer each represent and warrant that:
(a) Có toàn quyền tham dự và biểu diễn theo quy định của Hợp đồng
(a) It has the full right and power to enter into and perform under this Agreement;
(b) Có quyền trao gửi quyền hạn cho bên đối phương; và
(b) It has the full right to grant each of the rights granted to the other; and
(c) Công ty và đại diện công ty sẽ tuân thủ nghiêm ngặt tất cả các điều luật, quy định và pháp chế có hiệu lực liên quan.
(c) It and its representatives will comply with all applicable laws, rules and regulations.
PHẦN 5 Bồi thường
SECTION 5 Indemnification
(a) Mỗi bên sẽ phải bồi thường và bảo vệ cho bên kia không bị thiệt hại bởi tất cả khiếu nại, hao phí và phí tổn từ bên thứ ba (bao gồm chi phí luật sư trong phạm vi cho phép) đối với:
(a) Each party will indemnify and hold the other harmless from and against all third party claims, costs and expenses (including reasonable attorney’s fees) for:
1 Thương tổn cơ thể hoặc tử vong của bất kì nạn nhân nào, mất cắp hoặc tổn hại của bất kì tài sản vật thể hoặc phi vật thể nào mà nguyên nhân gây ra xuất phát từ sai lầm hoặc thiếu sót của bên bồi thường;
1 Bodily injury or death to any person or loss, disappearance or damage to tangible or intangible property arising out of the indemnifying party’s negligence or willful misconduct;
2 Vi phạm các tuyên bố và đảm bảo do bên bồi thường gây ra;
2 Breach of the indemnifying party’s representations and warranties;
3 Sử dụng lôgô của bên bồi thường hoặc bên được bồi thường trái với quy định của bên được bồi thường;
3 Misuse by the indemnifying party of the indemnified party’s logos in a manner not authorized by the indemnified party; or
4 Xâm phạm hoặc vi phạm bất kì quyền lợi nào của bên thứ ba.
4 Infringement or violation of any third party’s rights.
(b) Không bên nào phải chịu trách nhiệm đến mức độ giải quyết khiếu nại phát sinh từ thiếu sót hoặc sai lầm của bên kia, hoặc trong trường hợp một bên đang tuân theo hướng dẫn cụ thể từ bên còn lại.
(b) Neither party will have liability to the extent that the claim results from the negligent or willful acts of the other party or if the party is complying with the express instructions of the other party.
(c) Bên được bồi thường sẽ (a) lập tức gửi cho bên bồi thường thông báo bằng văn bản về yêu cầu bồi thường; (b) chuyển đổi quyền hạn tuyệt đối để bảo vệ yêu cầu bồi thường đối với bên bồi thường; và (c) hỗ trợ trong phạm vi cho phép đối với bên bồi thường. Bên được bồi thường có thể tiếp tục bàn bạc và tham gia bảo vệ yêu cầu bồi thường, với điều kiện tự chi trả, và bên bồi thường sẽ có trách nhiệm hợp tác trong trường hợp đó. Bên bồi thường không được phép tự quyết định hoặc công khai về yêu cầu bồi thường mà chưa được sự cho phép của bên được bồi thường.
(c) The indemnified party will (a) provide the indemnifying party prompt written notice of the claim; (b) turn over sole control over defense of the claim to the indemnifying party; and (c) provide reasonable assistance to the indemnifying party. The indemnified party may retain counsel and participate in defense of the claim, at its expense, and the indemnifying party shall cooperate with such participation. The indemnifying party may not settle or publicize any claim without the indemnified party’s consent.
PHẦN 6 Trách nhiệm hữu hạn
SECTION 6 Limitation of Liability
NGOẠI TRỪ CÁC SỰ VIỆC TUÂN THEO NGHĨA VỤ BỒI THƯỜNG TRONG PHẦN 5 HOẶC VI PHẠM NGHĨA VỤ VỀ BẢO MẬT THÔNG TIN CÁ NHÂN TRONG PHẦN 3, TRONG GIỚI HẠN TỐI ĐA ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP, KHÔNG BÊN NÀO SẼ PHẢI CHỊU TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI BÊN KIA VỀ BẤT CỨ TỔN HẠI GIÁN TIẾP, NGẪU NHIÊN, HỆ QUẢ, TRỪNG PHẠT, ĐẶC BIỆT HOẶC ĐIỂN HÌNH PHÁT SINH TỪ HOẶC LIÊN QUAN ĐẾN HỢP ĐỒNG NÀY, VIỆC THỰC THI HỢP ĐỒNG HOẶC TỔ CHỨC SỰ KIỆN.
EXCEPT FOR AMOUNTS OWED PURSUANT TO INDEMNIFICATION OBLIGATIONS IN SECTION 5 OR A BREACH OF CONFIDENTIALITY OR PII OBLIGATIONS IN SECTION 3, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, NEITHER PARTY WILL BE LIABLE TO THE OTHER PARTY FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE, SPECIAL, OR EXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT OF OR THAT RELATE IN ANY WAY TO THIS AGREEMENT, ITS PERFORMANCE, OR THE EVENT.
PHẦN 7 Thương hiệu
SECTION 7 Trademark
(a) ABC cấp cho Đơn vị Tổ chức Sự kiện một giấy phép cá nhân, không độc quyền, không được chuyển nhượng, miễn phí và hữu hạn trong Điều khoản sử dụng lô-gô và thương hiệu của ABC được xác định trong Phụ lục B (“Lô-gô của ABC”), chỉ có hiệu lực (a) gắn với tài trợ của ABC với Sự kiện, và (b) tuân theo các quy định cụ thể ghi trong Phụ lục B hoặc các chỉ dẫn khác do ABC cung cấp tới Đơn vị Tổ chức Sự kiện. Bên Tổ chức phải cung cấp bản sao các tài liệu về Sự kiện và các tài sản khác có chứa lô-gô của ABC để ABC xét duyệt khi được yêu cầu từ ABC. Việc ban Tổ chức sử dụng lô-gô của ABC chỉ nhằm phục vụ lợi ích của ABC.
(a) ABC grants Event Organizer a nonexclusive, nontransferable, royalty-free, limited, personal license during the Term to use ABC logos and trademarks listed on Exhibit B (the “ABC Logos”) solely (a) in connection with ABC’s sponsorship of the Event, and (b) in accordance with the specifications detailed in Exhibit B or other instructions ABC provides to Event Organizer. Event Organizer will provide copies of its Event materials and collateral that include ABC Logos for ABC’s review at ABC’s request. Event Organizer’s use of the ABC Logos is for ABC’s sole benefit.
(b) Đơn vị Tổ chức Sự kiện cấp cho ABC một giấy phép cá nhân, không độc quyền, không được chuyển nhượng, miễn phí và hữu hạn trong Điều khoản sử dụng lô-gô và thương hiệu của Đơn vị Tổ chức có liên quan đến Sự kiện (“Lô-gô của ban tổ chức sự kiện”), chỉ có hiệu lực (a) gắn với việc quảng bá sự kiện và (b) tuân theo tất cả hướng dẫn mà bên Tổ chức Sự kiện cung cấp cho ABC. Việc ABC sử dụng lô-gô của bên Tổ chức chỉ nhằm phục vụ lợi ích của bên Tổ chức sự kiện.
(b) Event Organizer grants to ABC a nonexclusive, nontransferable, royalty-free, limited, personal license during the Term to use the Event Organizer logos and trademarks affiliated with the Event (the “Event Organizer Logos”) solely (a) in connection with promotion of the Event, and (b) in accordance with any guidelines Event Organizer provides to ABC. ABC’s use of the Event Organizer Logos is for Event Organizer’s sole benefit.
(c) Mỗi bên được bảo lưu mọi quyền không được quy định cụ thể.
(c) Each party reserves all rights not expressly granted.
PHẦN 8 Bảo hiểm
SECTION 8 Insurance
Mỗi bên sẽ duy trì chế độ bảo hiểm (hoặc chương trình tự bảo hiểm) phù hợp để đáp ứng được các nghĩa vụ do Hợp đồng này và pháp luật đề ra. Mỗi bên tự chịu trách nhiệm về việc chi trả bảo hiểm của mình. Khi được yêu cầu, mỗi bên sẽ cung cấp cho bên còn lại bằng chứng về việc gia nhập bảo hiểm.
Each party will maintain insurance coverage (or a program of self-insurance) sufficient to meet obligations created by this Agreement and by law. Each party is responsible for its insurance deductibles, premiums and costs. Upon request, each party will provide the other with proof of the insurance.
PHẦN 9 Tuân thủ luật phòng chống tham nhũng
SECTION 9 Compliance with Anti-Corruption Laws
Đơn vị Tổ chức sự kiện phải tuân thủ mọi điều luật hiện hành về phòng chống hối lộ, tham nhũng, kê khai tài chính không minh bạch, quản lý nội bộ yếu kém và rửa tiền, bao gồm cả Đạo luật Thực hành Tham nhũng Ngoại quốc của Hợp chúng quốc Hoa Kì. ABC tài trợ cho Sự kiện và chi trả Kinh phí tài trợ không vì mục đích tìm kiếm sự quan tâm đặc biệt hay thiên vị dành cho ABC. Bên Tổ chức không có nghĩa vụ phải mua hoặc sử dụng bất kì sản phẩm hay dịch vụ nào của ABC. Đơn vị Tổ chức Sự kiện đồng ý rằng, trừ phi được ủy quyền cụ thể bằng văn bản chính thức từ ABC, bên Tổ chức sẽ không (i) chi trả cho việc di chuyển, ăn ở, quà mừng, tiếp đón hoặc ủng hộ từ thiện cho nhân viên chính phủ (“Các hoạt động bị cấm”) trên danh nghĩa thay mặt ABC hoặc (ii) sử dụng Kinh phí tài trợ hoặc một phần Kinh phí tài trợ hoặc bất kì kinh phí nào khác do ABC cung cấp cho Đơn vị Tổ chức Sự kiện để thực hiện Các hoạt động bị cấm.
Event Organizer will comply with all applicable laws against bribery, corruption, inaccurate books and records, inadequate internal controls and money laundering, including the U.S. Foreign Corrupt Practices Act. ABC is sponsoring the Event and paying the Sponsorship Fee without seeking promises or favoritism for ABC. There is not obligation by the Event Organizer to acquire or use any ABC products or services. Event Organizer agrees that, unless specifically authorized in writing by ABC, it may not (i) pay expenses for travel, lodging, gifts, hospitality or charitable contributions for government officials (“Prohibited Activities”) on ABC’s behalf or (ii) use the Sponsorship Fee or any portion or other funds provided by ABC to Event Organizer for Prohibited Activities.
PHẦN 10 Thuế
SECTION 10 Taxes
Hai bên không chịu trách nhiệm đối với bất kì khoản thuế nào của bên kia mà bên kia có nghĩa vụ trảvà thuế phát sinh gắn với Hợp đồng này. Tất cả các loại thuế đó thuộc về trách nhiệm của bên được pháp luật quy định là phải trả. Mỗi bên sẽ trả cho bên kia bất kì khoản thuế giá trị gia tăng hoặc doanh thu gia tăng nào còn nợ là hậu quả của việc gia nhập Hợp đồng này và bắt buộc phải thanh toán theo quy định của pháp luật hiện hành. Một bên có thể gửi cho bên kia chứng nhận miễn đóng thuế trong trường hợp bên kia không cần thanh toán loại thuế mà chứng nhận quy định.
The parties are not liable for any of the taxes of the other party that the other party is obligated to pay and which arise in connection with this Agreement and all such taxes shall be the responsibility of the party who is obligated by operation of law to pay such tax. Each party shall pay to the other party any sales or value added taxes that are owed as a result of entering into this Agreement and which are required to be collected under applicable law. A party may provide to the other party a valid exemption certificate in which case that other party shall not collect the taxes covered by such certificate.
Nếu có thuế được quy định khấu trừ tại nguồn, bên đóng thuế sẽ khấu trừ thuế từ số tiền nợ và chi trả cho cơ quan chức năng phù hợp. Bên đóng thuế sẽ đảm bảo và chuyển giao cho bên kia hóa đơn chính thức và các văn bản được yêu cầu chính đáng từ bên kia để kê khai tín dụng thuế nước ngoài hoặc bồi hoàn. Hai bên sẽ nỗ lực trong phạm vi cho phép để giảm tối đa việc chi trả các loại thuế theo pháp luật hiện hành.
If any taxes are required to be withheld on the payments, the paying party will deduct such taxes from the amount owed and pay them to the appropriate authority. The paying party will secure and deliver to the other party an official receipt and other documents reasonably requested by the other party in order to claim a foreign tax credit or refund. The parties will use reasonable efforts to minimize any taxes to the extent possible under applicable law.
PHẦN 11 Một số quy định khác. (a) ABC sẽ tuân thủ các quy định thường lệ và chính đáng mà Đơn vị Tổ chức Sự kiện chuyển tới ABC. (b) Pháp luật, tòa án hiện hành và trụ sở của chi nhánh ABC kí hợp đồng được ghi rõ ở đoan đầu tiên của Hợp đồng này sẽ có quyền hạn chi phối Hợp đồng này. Mỗi bên tự chịu trách nhiệm về chi phí luật sư và các phí tổn luật khác của mình. (c) Cả hai bên đều phải đồng ý với mọi thông cáo báo chí mà một trong hai muốn công khai. (d) Không bên nào phải chịu trách nhiệm về việc không thể tuân thủ các nghĩa vụ trong Hợp đồng này vì lí do bất khả kháng, thiên tai, chiến tranh, nội loạn, và can thiệp từ cơ quan chính phủ, bãi công hoặc bất kì lí do nào khác vượt quá thẩm quyền xử lí của một trong hai bên. (e) Không bên nào được phép chuyển nhượng Hợp đồng này mà không có văn bản đồng ý từ trước của bên kia. (f) Nếu có bất kì tòa án có thẩm quyền pháp lý cho rằng bất kì phần nào của Hợp đồng này là trái pháp luật, không có hiệu lực hoặc không thể tiến hành, những phần còn lại của Hợp đồng vẫn có đầy đủ hiệu lực và quyền hạn như bình thường. (g) Thông báo có thể dưới dạng văn bản điện tử hoặc văn bản giấy. (Những) người được chỉ định trong trang đầu tiên của Hợp đồng này sẽ nhận thông báo trên danh nghĩa thay mặt cho công ty của họ. (h) Hợp đồng này (bao gồm tất cả phụ lục đi kèm) là toàn bộ Hợp đồng giữa hai bên về vấn đề chung.
SECTION 11 Miscellaneous. (a) ABC will comply with reasonable and customary rules and regulations that the Event Organizer delivers to ABC. (b) The laws, applicable jurisdiction and venue of the ABC contracting entity listed in the first paragraph of this Agreement will govern this Agreement. Each party will be responsible for its own attorneys’ fees, costs, and other expenses. (c) Both parties must approve any press release that either party wishes to publish. (d) Neither party will be liable for failure to perform any obligation under this Agreement due to an act of God, natural disaster, war, civil disturbance, and action by governmental entity, strike or any other causes beyond the party’s reasonable control. (e) Neither party may assign this Agreement without the other’s prior written consent. (f) If any court of competent jurisdiction determines that any provision of this Agreement is illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions will remain in full force and effect. (g) Notices may be either electronic or physical mail. The person(s) identified on the first page of this Agreement will receive notices on behalf of their respective company. (h) This Agreement (including any exhibits) is the entire Agreement between the parties regarding its subject matter.
Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/ban-dich-tieng-anh-hop-dong-tai-tro-song-ngu/
Từ khóa: bản dịch hợp đồng, bản dịch hợp đồng tài trợ tiếng Anh, bản dịch hợp đồng tiếng Anh, dịch hợp đồng kinh tế, dịch hợp đồng tài trợ, sponsorship agreement, Bản dịch hợp đồng, Bản dịch tiếng Anh, Dịch tài liệu kinh tế, Dịch thuật hợp đồng, Dịch tiếng Anh, Mẫu bản dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét